LEAP-Questionnaire
Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEAP-Q) [doc], by Marian, Blumenfeld, & Kaushanskaya (2007), published in the Journal of Speech Language and Hearing Research, 50 (4), 940-967. [pdf]
The LEAP-Q Language Experience and proficiency Questionnaire: Ten years later. [pdf], by Marian, Blumenfeld, & Kaushanskaya (2020), published in Bilingualism: Language and Cognition, 23(5), 945-950.
LEAP-Q SUPPLEMENT, explaining how to export data from the filled out questionnaire. [pdf]
LEAP-Q SUPPLEMENT, for versions of Microsoft Word prior to 2013 (PC) or 2011 (Mac). [pdf]
LEAP-Q with non-identifying codes instead of participant’s name, for use with up to five languages. [doc]
LEAP-Q electronic version for use with trilinguals. [doc]
A Gorilla version of the LEAP-Q is now publicly available:
- Gorilla version of the LEAP-Q (adapted by Anne Neveu, University of California San Diego)
A Qualtrics version of the LEAP-Q is now available for online use as researchers move to online data collection during the COVID pandemic:
- LEAP-Q Qualtrics Survey [qsf] (adapted by Sayuri Hayakawa, Northwestern University)
- How to Import Qualtrics Survey [pdf]
THE LEAP-QUESTIONNAIRE IN OTHER LANGUAGES AND DIALECTS:
Dialect Experience and Proficiency Questionnaire (DEAP-Q) [doc] (adapted by Kaniya Hester, Ryan Wagner, Sayuri Hayakawa, and Viorica Marian, Northwestern University)
Arabic (العربية) [doc] (translated in collaboration with University of Maryland’s Center for Advanced Study of Language, CETRA Language Solutions, and Faiza Sultan, Translation4all, Inc.)
Catalan [doc] (translated by Eloi Puig Mayenco and Susagna Tubau Muntañá, Universitat Autònoma de Barcelona)
- Czech [doc] with explanatory notes and the name and date-of-birth fields replaced with a participant ID field (adapted by Barbora Keřková, Monika Večeřová & Karolína Knížková from the Czech National Institute of Mental Health)
- Dutch for Belgium [doc] (adapted by Freya De Keyser, Ghent University, and Marilyn Hall, Northwestern University)
- Dutch for Netherlands three-language version [doc] (translated by Lisa Vandeberg, Erasmus University, adapted by Sarah von Grebmer zu Wolfsthurn, Niels Schiller, and Leticia Pablos Robles, Leiden University)
- English pencil-and-paper [pdf] (adapted by Marilyn Hall, Northwestern University)
- English pencil-and-paper [pdf] with non-identifying codes instead of name (adapted by Marilyn Hall, Northwestern University)
- English with first name, birth date, and date of immigration omitted [doc] (adapted by Marilyn Hall, Northwestern University).
- English for Australia [doc] (adapted by Agens Au, James Cook University, & Marilyn Hall, Northwestern University)
- English for Australia pencil-and-paper [pdf] (adapted by Agens Au, James Cook University, & Marilyn Hall, Northwestern University)
- English for Ireland [doc] (adapted by Síle Maguire Conneely and John Walsh, Ollscoil na Gaillimhe, University of Galway)
- English for Ireland, 2022 version, includes non-binary gender option and social media/internet contexts [doc] (adapted by Síle Maguire Conneely and John Walsh, Ollscoil na Gaillimhe, University of Galway)
- English for Singapore [doc] (five language version, adapted by Marilyn Hall, Northwestern University)
- English for Switzerland [doc] (adapted by Mehdi Purmohammad, Universität Bern, & Max R. Freeman, Northwestern University)
- Canadian English [doc] (translated by Zvaigne, Salem, Groleau, & Milette, McGill University)
- Canadian English [google doc] (adapted for online use via google forms by Marcel Farres Franch, McGill University)
- Canadian English pencil-and-paper [pdf] (adapted by Marilyn Hall, Northwestern University)
- English adapted for use with children
- LEAP-Q electronic version adapted for collecting child data from parents [doc]
- Child LEAP-Q in English, paper-and-pencil version [pdf]
- Abbreviated version of the Child LEAP-Q in English [doc] (modified by Malgorzata Gosia Bielecka, Barry University)
Farsi/Persian (فارسی) [doc] (translated by Mahrokh Alamzadeh, Ali Ghanaie, & Shahla Sharifi, Mashhad Ferdowsi University)
Filipino/Tagalog [doc] (translated by Maria Khristina Manueli, Theologische Hochschule Reutlingen)
Finnish/Suomalainen [doc] (translated by Ari Huta and Mika Läheenmäki, University of Jyväskylä)
- French, non-Canadian [doc] (prepared by Anjali Bhatara, Emilie Michaud, and Judith Gervain, Universite Paris Descartes and CNRS)
- French five-language version [doc] (adapted by Marilyn Hall, Northwestern University)
- French pencil-and-paper [pdf] (adapted by Marilyn Hall, Northwestern University)
- French for Belgium [doc] (adapted by Arnaud Szmalec, Université Catholique de Louvain)
- French Canadian (Français Canadien) [doc] (translated by Zvaigne, Salem, Groleau, & Milette, McGill University)
- French Canadian pencil-and-paper [pdf] (adapted by Marilyn Hall, Northwestern University)
- French Canadian pencil-and-paper [pdf] with different cultural examples (adapted by Marilyn Hall, Northwestern University)
- French adapted for use with children
- French for Belgium for collecting child data from parents [doc] (adapted by Chloé Parmentier, Institut de recherche en sciences psychologiques)
Gaelic (Gàidhlig) [doc] (translated by Euan Dickson and Maria Garraffa, Heriot-Watt University)
- German three language version [doc] (translated by Larissa Weigel and Monica Gonzalez-Marquez, Cornell University, adapted by Sarah von Grebmer zu Wolfsthurn, Niels Schiller, and Leticia Pablos Robles, Leiden University)
- German five language version [doc] (translated by Larissa Weigel and Monica Gonzalez-Marquez, Cornell University, adapted by Marilyn Hall, Northwestern University)
- German Adolescent pencil-and-paper [pdf] (adapted by Carmen Vidal Noguera, Universidad Antonio de Nebrija)
- German Children pencil-and-paper [pdf] (adapted by Helen Engemann, University of Mannheim)
Greek [doc] (translated by Marielena Soilemezidi, National and Kapodistrian University of Athens & University of Oslo, and Valantis Fyndanis, Cyprus University of Technology & University of Oslo)
Hebrew (עִבְרִית) [doc] (translated by Anat Prior, University of Haifa)
Hindi [doc] (translated and adapted by Apoorva Pauranik and Bhavesh Kant Chaudha, Pauranik Academy of Medical Education and M.G.M. Medical College, Indore, India)
Hungarian (Magyar) [doc] (translated by Timea Kutasi, University of Edinburgh, UK, & Zsuzsanna Maté)
- Italian three language version [doc] (translated by Luca Bevacqua and Roberta Spelorzi, University of Edinburgh, adapted by Sarah von Grebmer zu Wolfsthurn, Niels Schiller, and Leticia Pablos Robles, Leiden University)
- Italian five language version [doc] (translated by Luca Bevacqua and Roberta Spelorzi, University of Edinburgh, adapted by Sarah von Grebmer zu Wolfsthurn, Niels Schiller, and Leticia Pablos Robles, Leiden University)
- Italian Child pencil-and-paper [pdf] (translated and adapted by Anna Dürbeck and Helen Engemann, University of Mannheim)
- Irish 2022 version, includes non-binary gender option and social media/internet contexts [doc] (translated and adapted by Síle Maguire Conneely and John Walsh, Ollscoil na Gaillimhe, University of Galway)
Japanese (日本語) [doc] (translated by Koji Miwa and Yoshino Okuma, University of Alberta, & Yu Ikemoto, Kwansei Gakuin University)
Kannada [doc] (translated by Srirangam Vijayakumar Narasimhan, Kashyap Sahana, Govinda Yashaswini, and Dhanashekar Divyashree, JSS Institute of Speech and Hearing). For the JSLHR article describing the cross-cultural adaptation and validation of the LEAP-Q into Kannada, click here.
Korean (한국말) [doc] (translated by Ju Young Min and Luca Onnis, University of Hawaii)
Latvian (Latviešu) [doc] (translated by Toms Voits and Līva Kukle, University of Latvia)
Malay (Melayu) [doc] (translated by Tze Peng Wong, University of Nottingham Malaysia, and Rosyati M. Yaakub)
Malayalam [doc] (translated by Haripriya T, Hiba Sherin, and Abhishek B P, All India Institute of Speech and Hearing, India)
- Mandarin pencil-and-paper [pdf] (adapted by Marilyn Hall and Xin Wang, Northwestern University)
- Taiwanese Mandarin [doc] (adapted by Yuru Shen and Yawei Cheng, National Yang Ming Chiao Tung University, Taiwan)
Nórth Sami [doc] (translated by Lisa Baa, Emma Boniface Juvik, Franziska Köder, and Maria Garraffa, Sámi University of Applied Sciences, Heriot-Watt University Edinburgh, Center for Multilingualism in Society across the Lifespan – University of Oslo)
Norwegian (Bokmål) [doc] (translated by Emma Boniface Juvik, Maria Garraffa, and Franziska Köder, Heriot-Watt University Edinburgh, Center for Multilingualism in Society across the Lifespan – University of Oslo)
Polish (Polski) [doc] (translated by Zuzanna Fuchs, University of Iowa and Ewa Brzezińska)
Portuguese (Português) [doc] (translated by Ana Paula Scholl and Ana Beatriz Areas da Luz Fontes, Federal University of Rio Grande do Sul)
Romanian (România) [doc] (translated by Ioana Tufar and Rebeca Ciupe, Babes-Bolyai University)
- Russian pencil-and-paper [pdf] (translated by Marina Belkina, Katy Borodkin, Olga Iukalo, and Mira Goral, Lehman College, City University of New York, adapted by Marilyn Hall, Northwestern University)
- SoSci version in English and Serbian [XML] (translated by Dušica Filipović Đurđević, Sara Anđelić, Ksenija Mišić, and Lea Gorišek, University of Belgrade)
Slovenian [doc] (translated by Julija Kos, adapted by Christina Manouilidou & Katarina Marjanovič, back-translated by Monica Kavalir, University of Ljubljana)
- Spanish in United States (Español en Estados Unidos) [doc] (translated by Rojas & Iglesias, Temple University)
- Spanish in United States [doc] with updated gender, immigration, and language learning factor items (adapted by Florencia Mazzei, University of Wisconsin-Madison)
- Spanish in United States [doc] with first name, birth date, and date of immigration omitted (adapted by Cherri Brown, Walden University)
- Spanish in United States pencil-and-paper [pdf] (adapted by Marilyn Hall, Northwestern University)
- Spanish for Mexico [doc] (adapted by Alma Luz Rodríguez Lázaro, Natalia Arias-Trejo, and Alina Signoret Dorcasberro, Universidad Nacional Autónoma de México)
- Spanish for Mexico [doc] with first name, birth date, and date of immigration omitted (adapted by Alma Luz Rodríguez Lázaro, Natalia Arias-Trejo, and Alina Signoret Dorcasberro, Universidad Nacional Autónoma de México; and by Cherri Brown, Walden University)
- Peninsular Spanish [doc] (adapted by Eloi Puig Mayenco, Universitat Autònoma de Barcelona, and Jason Rothman and Jorge González Alonso, University of Reading & the Arctic University of Norway)
- Peninsular Spanish Adolescent pencil-and-paper [pdf] (adapted by Carmen Vidal Noguera, Universidad Antonio de Nebrija)
- Spanish Child pencil-and-paper [doc] (translated and adapted by Genesis Arizmendi, University of Arizona)
- Swedish with non-identifying codes [doc] (translated by Claudia Sjöström and Anna Hjortdal, Lund University)
- Swedish pencil-and-paper [doc] (translated by Claudia Sjöström and Anna Hjortdal, Lund University; adapted by Hanna Rosqvist, Lund University)
- Swedish pencil-and-paper [doc] (translated and adapted by Hanna Rosqvist, Lund University)
Tagalog/Filipino [doc] (translated by Maria Khristina Manueli, Theologische Hochschule Reutlingen)
- Thai pencil-and-paper [pdf] (translated and adapted by Sirada Rochanavibhata, Northwestern University)
- Thai Child pencil-and-paper [pdf] (translated and adapted by Sirada Rochanavibhata, Northwestern University)
- Turkish pencil-and-paper [pdf] (corrected translation – adapted by İlmiye Seçer & Tutku Öztel, Koç University, Fuat Balcı, University of Manitoba, and Aslı Aktan Erciyes, Kadir Has University)
Urdu (اردو) [doc] (translated by Insiya Bhalloo and Ismat Fatemah Somani, Rehabilitation Sciences Institute, University of Toronto, Child and Adolescent Development Programme [CADP], Hussaini Foundation, Karachi, Pakistan)
- Vietnamese five language version [doc] (translated by Hien Pham, University of Alberta, Canada, & Quyen Nguyen, Vietnam National University, Hanoi)
- Welsh Child pencil-and-paper [doc] (translated by Rebecca Ward and Sarah Gray, Swansea University)
The LEAP-Questionnaire is now available in 40 languages. Is the language you need not listed? Email bilingualismlabnu@gmail.com.